1 00:00:00,200 --> 00:00:05,850 Симпсоны, 20x5, Опасная страсть 2 00:00:06,310 --> 00:00:09,940 Я НЕ ВИДЕЛ, КАК УЧИТЕЛЬ СЛИВАЕТ БЕНЗИН 3 00:00:10,861 --> 00:00:16,503 Перевод: Zeratul Тайминги: Lord, Саймон. 4 00:00:55,499 --> 00:00:59,861 С вами Билл и Марти и у нас все готовится для роскошных выгодных по случаю 4 июля. 5 00:01:00,080 --> 00:01:05,210 Все праздники мы будем транслировать хит-парад 500 самых дурацких звуков всех времен. 6 00:01:05,210 --> 00:01:09,920 А вот и звук, занявший 499 место: а где вы были, когда впервые это услышали? 7 00:01:09,920 --> 00:01:12,380 Могу сказать, где я был: в одном местечке ел... 8 00:01:13,800 --> 00:01:17,840 По-моему подали мне это... А оказался я в результате на... 9 00:01:19,010 --> 00:01:20,720 Не могу больше это слушать! 10 00:01:22,560 --> 00:01:24,480 Никто не смеет не слушать болтовню, которая мне нравится! 11 00:01:30,060 --> 00:01:34,490 Гомерчик, давай подберем автостопщиков, они не выглядят опасными. 12 00:01:34,650 --> 00:01:36,235 Мама, ведь ты же говорила, что все автостопщики - 13 00:01:36,236 --> 00:01:37,820 - помешанные на наркотиках искатели приключений. 14 00:01:37,940 --> 00:01:41,830 Я говорила, что они помешанные на приключениях искатели наркотиков. 15 00:01:41,830 --> 00:01:43,450 Не перевирай мои слова. 16 00:01:44,660 --> 00:01:45,830 Спасибо, что остановились! 17 00:01:47,540 --> 00:01:50,380 Это моя девушка, Беатрис. 18 00:01:53,920 --> 00:01:56,800 Ах, любовь молодых... 19 00:01:57,260 --> 00:01:59,510 Неужели и мы когда-то были такими же глупыми? 20 00:01:59,510 --> 00:02:01,850 Ну конечно же были! 21 00:02:02,890 --> 00:02:05,720 ДВАДЦАТЬ ЛЕТ НАЗАД 22 00:02:06,430 --> 00:02:07,878 Мардж, я придумал кое-что новое. 23 00:02:07,940 --> 00:02:11,480 Называется "Вело-Поцелуи", это сочетание "Велосипедов" и "Поцелуев". 24 00:02:11,560 --> 00:02:12,560 Ну не знаю... 25 00:02:12,730 --> 00:02:15,570 Да ладно тебе, все подростки на велосипедах занимаются этим. 26 00:02:27,290 --> 00:02:31,210 Приветик, незнакомцы, запрыгивайте к нам, пока не стали парочкой сбитых пешеходов. 27 00:02:31,210 --> 00:02:33,920 Нед, ты уверен? Они все в грязи! 28 00:02:33,920 --> 00:02:36,090 И в эту грязь я посажу зёрна дружбы. 29 00:02:37,260 --> 00:02:39,263 Зовут меня Нед Фландерс. 30 00:02:39,264 --> 00:02:42,120 И как слон сказал автомату с орешками: засовывай их мне в хобот! (Прим. "trunk" - это одновременно и хобот, и багажник). 31 00:02:42,140 --> 00:02:44,350 Мардж, я люблю этого парня! 32 00:02:44,560 --> 00:02:45,600 Клади, не стесняйся, В друга превращайся. 33 00:02:45,600 --> 00:02:48,350 Он ещё и рифмует! Ах, счастливый день! 34 00:02:49,980 --> 00:02:52,520 Так вы двое помолвлены или собираетесь устроить помолвку? 35 00:02:52,770 --> 00:02:54,730 Ну, мы решили сперва немного подождать. 36 00:02:54,820 --> 00:02:58,740 Правда? Не женаты... И при этом вы вдвоем катались до полного удовлетворения? 37 00:02:58,940 --> 00:03:01,320 Если бы... Мы катались до озера. 38 00:03:02,280 --> 00:03:03,993 Игра слов, никогда она мне не нравилась... 39 00:03:03,994 --> 00:03:07,604 Но никогда ведь не поздно присоединиться к "Команде праведников"! 40 00:03:07,660 --> 00:03:10,118 Я не говорю, что брак - сплошной праздник. 41 00:03:10,119 --> 00:03:12,240 Она будет к тебе придираться, пытаться тебя изменить, 42 00:03:12,241 --> 00:03:15,529 будете годами ругаться из-за одного и того же, и того же, и того же... 43 00:03:15,590 --> 00:03:18,340 Нед, тебе не кажется, что ты немного преувеличиваешь? 44 00:03:18,460 --> 00:03:20,550 Мне кажется, что я бы хотел закончить предложение. 45 00:03:21,510 --> 00:03:22,890 И того же... 46 00:03:23,970 --> 00:03:25,873 А давно вы двое поженились? 47 00:03:25,890 --> 00:03:28,470 В два часа дня сегодня. Добро пожаловать на наш медовый месяц! 48 00:03:30,770 --> 00:03:34,190 Мардж Бувье, согласишься ли ты никогда не выходить за меня замуж? 49 00:03:34,310 --> 00:03:38,510 Гомер Симпсон, я с радостью никогда не выйду за тебя замуж. 50 00:03:38,530 --> 00:03:41,280 Тогда я настоящим объявляю, что мы просто встречаемся. 51 00:03:44,990 --> 00:03:47,910 Как я люблю целовать тебя, мне никогда не захочется прекратить... 52 00:03:49,160 --> 00:03:53,030 Прекращайте! Да как вы смеете, демонстрировать перед детьми свою любовь? 53 00:03:53,031 --> 00:03:55,360 Барт, не отрывать глаза от игры! 54 00:03:55,420 --> 00:03:55,964 Есть, сэр. 55 00:03:56,000 --> 00:03:59,406 "Убийца хлопьев" (Прим. по-английски слова серийный и хлопья звучат очень похоже) 56 00:04:05,840 --> 00:04:07,470 Обожаю убивать все подряд! 57 00:04:07,470 --> 00:04:12,180 Видеоигры - причина по которой нынешнее поколение американцев лучшее из всех. 58 00:04:13,486 --> 00:04:16,090 Автосалон закрывается Спасибо за ничего 59 00:04:16,091 --> 00:04:19,120 Открытие автосалона 60 00:04:20,030 --> 00:04:23,150 Поверить не могу, что Гомер испортил очередной семейный пикник. 61 00:04:23,240 --> 00:04:25,660 Эй, да все писают в бассейн! 62 00:04:25,950 --> 00:04:27,910 Но не с вышки же! 63 00:04:28,240 --> 00:04:31,120 Рассерженное бормотание 64 00:04:31,290 --> 00:04:32,870 Ты слишком быстро едешь. 65 00:04:33,040 --> 00:04:34,460 Ты лысеешь. 66 00:04:34,540 --> 00:04:35,620 Ты чихаешь, как девчонка. 67 00:04:35,620 --> 00:04:37,960 Твоя шея похожа на раздавшуюся задницу... 68 00:04:38,000 --> 00:04:39,460 Ну все! 69 00:04:40,590 --> 00:04:41,710 Жрите щебенку, ведьмы! 70 00:04:42,670 --> 00:04:46,840 Гомер, это было грубо и недальновидно: у Пэти и Сэльмы карта! 71 00:04:47,180 --> 00:04:50,970 У меня все под контролем. Стрелка компаса показывает на восток. 72 00:04:51,270 --> 00:04:53,381 Это датчик топлива. 73 00:04:55,230 --> 00:04:57,980 Ну и сколько раз я должен извиняться?! 74 00:04:57,980 --> 00:04:59,610 Ты ещё ни разу не извинился! 75 00:04:59,730 --> 00:05:01,980 Я знаю, просто надеялся, что вообще смогу не извиняться. 76 00:05:09,450 --> 00:05:10,910 Можно нам позвонить? 77 00:05:10,910 --> 00:05:13,534 Конечно, пройдите мимо суши-бара, телефон будет 78 00:05:13,561 --> 00:05:16,210 после площадки для лимбо, перед столом с блэкджеком. 79 00:05:16,210 --> 00:05:19,299 И если захотите, оставайтесь у нас, мы только что выставили сыр. 80 00:05:19,319 --> 00:05:24,908 Есть кусочки желтого, кусочки оранжевого и кусочки желто-оранжевого. 81 00:05:24,920 --> 00:05:28,585 По-настоящему классная вечеринка, где есть цветной сыр и много всяких интересных вещей? 82 00:05:28,579 --> 00:05:30,789 Думаю, тебе это не подходит, Мардж. 83 00:05:30,800 --> 00:05:36,295 Можем съесть по паре роллов или суши, потом надо будет возвращаться к детям. 84 00:05:36,310 --> 00:05:39,100 Давай позволим папе повеселиться с ними подольше. 85 00:05:42,730 --> 00:05:45,689 Прекратите! Прекратите!!! 86 00:05:45,820 --> 00:05:47,150 Где печеньки?! 87 00:05:47,530 --> 00:05:48,450 Я не помню! 88 00:05:48,450 --> 00:05:49,490 Неправильный ответ. 89 00:06:01,380 --> 00:06:02,237 Это мне? 90 00:06:02,250 --> 00:06:03,670 Нет, сама себе доставай. 91 00:06:04,420 --> 00:06:05,510 А ты забавный. 92 00:06:06,760 --> 00:06:09,328 Крепкий... Ты что, пытаешься меня напоить? 93 00:06:09,340 --> 00:06:10,640 Нет, я пытаюсь сам себя напоить. 94 00:06:11,600 --> 00:06:15,470 Знаешь, а если верить гороскопу, сегодня я должна встретить мужчину своей мечты. 95 00:06:15,600 --> 00:06:19,230 Ну, гороскоп никогда бы не солгал такой симпатичной девушке, как ты. 96 00:06:19,310 --> 00:06:22,758 Ты потрясающий! А ты с кем-то? 97 00:06:22,770 --> 00:06:24,780 Нет, я же разговариваю с тобой, на этой прекрасной вечеринке. 98 00:06:24,900 --> 00:06:27,262 Ну тогда, может хочешь станцевать лимбо? 99 00:06:27,320 --> 00:06:30,884 Лимбо? Ты имеешь в виду танец или то место, куда попадают некрещеные младенцы? 100 00:06:30,891 --> 00:06:34,127 В любом случае, я согласен. (Прим. Лимбо - в католицизме "часть ада", куда после смерти попадают некрещеные люди) 101 00:06:36,500 --> 00:06:38,540 Каждый человек, которому нравится лимбо, 102 00:06:39,120 --> 00:06:41,250 По всему чего-то там миру... 103 00:06:41,920 --> 00:06:44,040 Будет лимбо танцевать 104 00:06:44,590 --> 00:06:46,670 Что-то там, какое-то лимбо как-то там... 105 00:06:47,920 --> 00:06:51,086 Перекладина опустилась низко... 106 00:06:51,112 --> 00:06:53,320 А как низко вы можете опуститься? 107 00:06:53,344 --> 00:06:55,060 Вот как! 108 00:06:55,060 --> 00:06:57,430 Почему ты танцуешь с этой незнакомой женщиной?! 109 00:06:57,680 --> 00:07:02,690 Она не незнакомая, она веселая! И она не ревнует, когда я говорю с другими женщинами! 110 00:07:02,730 --> 00:07:05,070 Ну раз так, пусть забирает тебя целиком! 111 00:07:13,450 --> 00:07:14,762 Может устроим перестрелку суши? 112 00:07:15,700 --> 00:07:17,950 Перестрелка суши! 113 00:07:19,160 --> 00:07:20,660 Смерть этой рыбы была бессмысленна! 114 00:07:25,090 --> 00:07:28,050 Гомер Симпсон, я сожалею, что мы встретились. 115 00:07:32,057 --> 00:07:34,434 МЕСТО ДЛЯ ФРАНЦУЗСКИХ ПОЦЕЛУЕВ 116 00:07:35,140 --> 00:07:36,373 Спасибо, что подвезли! 117 00:07:36,390 --> 00:07:41,270 Какая замечательная пара! Она выйдет за него только из-за денег... 118 00:07:44,190 --> 00:07:45,690 Ну вот мы и приехали! 119 00:07:48,690 --> 00:07:51,361 Деревянные дома? Я что, Дэви Крокет? 120 00:07:51,346 --> 00:07:52,598 Да и кстати, кто такой Дэви Крокет? 121 00:07:52,610 --> 00:07:56,620 Дети, с этим место у меня и вашей мамы связано много прекрасных воспоминаний. 122 00:07:56,660 --> 00:07:59,330 Ну, если мы прямо сейчас уедем, это станет прекрасным воспоминанием для меня. 123 00:08:00,675 --> 00:08:02,460 А у них есть веломоби-иль! 124 00:08:02,830 --> 00:08:04,620 Веломобили - отсто-ой. 125 00:08:04,790 --> 00:08:06,330 Они хуже, чем ходьба-а. 126 00:08:06,540 --> 00:08:10,010 Я положу сто долларов на ваш университетский сче-ет! 127 00:08:10,010 --> 00:08:12,170 Я бы получила десять долларов прямо сейча-ас. 128 00:08:12,300 --> 00:08:14,510 Я их все равно украду, когда вы усне-ете. 129 00:08:20,789 --> 00:08:24,660 Мотель "Лесная страна" Мест (нет) 130 00:08:26,060 --> 00:08:30,400 Что ж, когда солнце село, это значит, что Бог отправился в Китай, присматривать за его чудесными жителями. 131 00:08:31,440 --> 00:08:33,286 Пора размещаться. 132 00:08:33,360 --> 00:08:38,920 Да ладно, Фландерс, все, что нам с Мардж нужно так это кровать королевского размера и 133 00:08:38,936 --> 00:08:41,712 и табличка "Не беспокоить" королевского размера. 134 00:08:43,410 --> 00:08:47,460 Прости, Гомер, но я думаю, что у вас, шалунов, будет раздельный отдых. 135 00:08:47,670 --> 00:08:50,739 Что, но у меня есть потребности! 136 00:08:50,750 --> 00:08:52,260 Это говорит маленький дьявол у тебя в штанах. 137 00:08:52,340 --> 00:08:54,840 Он не говорит, он орет! 138 00:08:58,930 --> 00:08:59,890 Спокойной ночи, Мардж. 139 00:09:05,480 --> 00:09:07,060 Сладких снов, мой новый лучший друг. 140 00:09:14,360 --> 00:09:18,660 Может ли быть лучший способ провести брачную ночь, чем разделив неженатую пару? 141 00:09:21,910 --> 00:09:26,670 Ах, Мод, пижама твоей покойной бабушки! Ты ведь знаешь, что она со мной делает! 142 00:09:35,760 --> 00:09:39,590 Не думал, что когда-нибудь скажу такое, но: "Глупый Фландерс!" 143 00:09:39,970 --> 00:09:47,020 Нет никаких причин для беспокойства, мою комнату запер настоящий христианин. 144 00:09:47,004 --> 00:09:50,658 Ну, я просто не верю этому Гомеру Симпсону, в нем сочетаются редкие качества: 145 00:09:50,659 --> 00:09:54,163 Он постоянно что-то замышляет и при том ни на что не годен. 146 00:09:54,599 --> 00:09:57,584 Неплохо. Это надо бы записать. 147 00:09:57,645 --> 00:10:00,893 Оскорбления Гомера Замышляет, Макака, Немытый, Толстозадый 148 00:10:00,910 --> 00:10:01,450 Неплохо. 149 00:10:18,170 --> 00:10:20,890 Мадам, возможно, я могу помочь. 150 00:10:21,720 --> 00:10:26,270 Но я не могу принять платье от мужчины, которой так хорошо выглядит и пахнет. 151 00:10:26,730 --> 00:10:30,299 Пожалуйста, когда вы сегодня вошли в мою дверь, я тут же представил вас 152 00:10:30,300 --> 00:10:36,620 в бургундском майсон, в чудной шапо и брильянтовом ривьере. 153 00:10:36,644 --> 00:10:39,110 Правда? Меня, представили?! 154 00:10:39,280 --> 00:10:43,160 О да, а еще в паре алых пампсе с алмазными пряжками на концах. 155 00:10:44,700 --> 00:10:48,370 Ага, значит "пампсе" - это туфли. Это многое объясняет... 156 00:10:53,080 --> 00:10:56,880 Марджери, вы прекрасны! Позвольте мне покататься с вами. 157 00:10:56,880 --> 00:10:59,220 Или лучше сказать, полетать с вами! 158 00:10:59,590 --> 00:11:04,600 Я рада, что вы снова заговорили, вы ведь 45 минут молчали... 159 00:11:13,394 --> 00:11:14,293 Мардж? 160 00:11:14,317 --> 00:11:17,650 Она не нужна тебе, дорогой, у Сильвии есть все, что нужно. 161 00:11:17,650 --> 00:11:18,940 Есть у тебя пицца с ананасами? 162 00:11:19,150 --> 00:11:21,200 С ананасами и пеперони. 163 00:11:21,450 --> 00:11:23,600 Ах, все происходит так быстро... 164 00:11:25,490 --> 00:11:27,740 Нам уже пора возвращаться на вечеринку. 165 00:11:27,910 --> 00:11:32,526 Марджери, эта вечеринка была недостойна женщины вашей элегантности и утонченности. 166 00:11:32,565 --> 00:11:34,054 Вы... О, смотрите, дешевый мотель! 167 00:11:39,960 --> 00:11:43,498 Как я вижу, слово "мест" горит, а слово "нет" не горит. 168 00:11:43,499 --> 00:11:46,069 Давайте же будем надеяться, что слово "нет" не сломано. 169 00:11:50,180 --> 00:11:53,440 Альберто, я не уверена, такая ли это хорошая идея... 170 00:11:53,440 --> 00:11:56,859 Нет-нет, сначала мы займемся любовью, а потом уж решим, было ли это хорошей идеей. 171 00:11:56,860 --> 00:11:59,013 Так все делают в Европе. 172 00:12:06,030 --> 00:12:10,120 Однажды я приезжал сюда с Мардж. Ты Мардж, Сильвия? 173 00:12:10,120 --> 00:12:13,805 Гомер, для тебя я могу быть кем ты захочешь. 174 00:12:18,170 --> 00:12:20,316 Я хочу, чтобы ты была Мардж. 175 00:12:22,590 --> 00:12:23,130 Мардж? 176 00:12:25,930 --> 00:12:26,850 Мардж, это ты?! 177 00:12:27,100 --> 00:12:28,560 Мой муж! 178 00:12:28,560 --> 00:12:30,810 Ну почему у замужних женщин всегда есть мужья?! 179 00:12:36,650 --> 00:12:38,270 Мардж, а что ты здесь делаешь? 180 00:12:38,730 --> 00:12:41,053 То же, что и ты. 181 00:12:41,070 --> 00:12:44,427 Лучше бы, чтобы это было не так! В смысле... прекрасно! 182 00:12:44,428 --> 00:12:46,990 Мы оба пришли освежить воспоминания о тех временах, 183 00:12:46,975 --> 00:12:49,728 когда мы оба были молоды и любили друг друга. Ведь так? 184 00:12:49,745 --> 00:12:53,482 Конечно! Освежили, освежили... Ну ладно, пошли. 185 00:12:53,540 --> 00:12:58,460 У меня есть идея получше, давай проведем вместе ночь прямо здесь. 186 00:13:00,000 --> 00:13:04,300 Хорошо, но я не хочу спать в одной комнате с этим сундуком! 187 00:13:04,340 --> 00:13:06,800 А я с этой лампой! 188 00:13:07,260 --> 00:13:09,760 Хорошо, но сначала сундук! 189 00:13:10,850 --> 00:13:12,180 Так... 190 00:13:15,440 --> 00:13:16,390 Вот ты где! 191 00:13:17,020 --> 00:13:18,810 Гомерчик, почему так долго? 192 00:13:19,150 --> 00:13:22,650 Слушай, ты шикарная женщина и здорово кидаешься суши, но тебе пора в сундук! 193 00:13:23,989 --> 00:13:24,629 Гомерчик? 194 00:13:24,650 --> 00:13:26,030 Иду, Мардж. 195 00:13:38,880 --> 00:13:40,840 Добрый вечер, я Альберто. 196 00:13:41,000 --> 00:13:43,630 Сильвия. Давай выберемся из этого сундука и пойдем куда-нибудь выпить. 197 00:13:43,710 --> 00:13:49,220 Вообще-то мне и здесь довольно удобно. У меня в кармане фляжка коньяка, сможешь достать? 198 00:13:49,550 --> 00:13:52,180 Ладно... Так, это она? 199 00:13:52,220 --> 00:13:54,390 Нет, но не прекращайте извиваться. 200 00:13:55,850 --> 00:13:58,422 Ну а теперь давай потратим остаток ночи, 201 00:13:58,440 --> 00:13:59,690 занимаясь сладчайшей... 202 00:14:00,960 --> 00:14:01,825 Дети! 203 00:14:03,320 --> 00:14:05,990 Ну все, я больше не могу присматривать за этими монстрами. Спокойной ночи. 204 00:14:08,030 --> 00:14:09,490 Мы победили, он уснул! 205 00:14:09,700 --> 00:14:10,660 Теперь мы можем вообще не спать! 206 00:14:15,080 --> 00:14:18,312 Ну чтож, об этих трех можно больше не беспокоиться. 207 00:14:18,317 --> 00:14:21,530 Не хочешь пойти на берег озера, заняться любовью? 208 00:14:21,540 --> 00:14:23,750 Гомер Симпсон, ты просто дьявол. 209 00:14:27,720 --> 00:14:30,636 Ну что ж, об этих трех можно больше не беспокоиться. 210 00:14:30,621 --> 00:14:33,949 Может хочешь сыграть в "Тайны на берегу озера"? 211 00:14:34,100 --> 00:14:36,310 Гомер Симпсон, ты просто дьявол. 212 00:14:37,730 --> 00:14:39,640 Но мне кажется, сначала надо разобрать наши вещи. 213 00:14:42,360 --> 00:14:46,070 Так, главное - потихонечку ослабить веревки... 214 00:14:55,030 --> 00:14:56,580 Что это за свалка? 215 00:14:57,000 --> 00:15:01,058 Ах, Руфи, эта свалка - место, где мы с твоей мамой познакомились 216 00:15:01,068 --> 00:15:05,948 Это была история предательства, искупления и отличного континентального завтрака. 217 00:15:08,340 --> 00:15:10,930 Гомер, это же наши свадебные простыни! 218 00:15:13,890 --> 00:15:14,600 Марджери? 219 00:15:14,680 --> 00:15:15,180 Гомер? 220 00:15:15,180 --> 00:15:18,730 Как здорово снова увидеть вас, мы должны поблагодарить вас! 221 00:15:18,930 --> 00:15:23,060 Гомер, если бы я с тобой не приехала в этот мотель, я бы никогда не встретила Альберто. 222 00:15:24,084 --> 00:15:29,463 А если бы ты, Марджери, все-таки соблазнила меня, я бы никогда не встретил Сильвию. 223 00:15:30,860 --> 00:15:35,700 Поверить не могу, один из самых прекрасных моментов нашего брака основан на лжи! 224 00:15:35,701 --> 00:15:38,241 Ты ничем не лучше меня, 225 00:15:38,242 --> 00:15:41,193 а ведь ты была лучше, поэтому теперь ты хуже! 226 00:15:41,194 --> 00:15:44,400 Не думаю, что мы когда-нибудь снова сможем верить друг другу. 227 00:15:44,401 --> 00:15:48,491 - Руфи, выбей меня подальше от этого кошмара. - Хорошо. 228 00:15:49,583 --> 00:15:52,209 Я бы хотел, чтобы мы никогда не встретились. 229 00:15:59,130 --> 00:16:00,824 Почему ты не можешь просто признать, что мы потерялись. 230 00:16:00,825 --> 00:16:03,397 Я тебе скажу, что потерялось: твоя страсть к приключениям. 231 00:16:03,398 --> 00:16:06,166 Давай спросим у этих ребят, куда нам ехать. 232 00:16:06,167 --> 00:16:09,632 Хелен Калдегот, активистка-противница ядерного оружия, Эсквайр, женщины, которых мы любим 233 00:16:09,636 --> 00:16:11,234 режиссер Джули Теймор, 234 00:16:11,235 --> 00:16:12,235 вы любите этих женщин? 235 00:16:12,652 --> 00:16:14,182 Ну, они в общем ничего... 236 00:16:14,183 --> 00:16:16,688 Давай уже перейдем к статье, как завязывать виндзорский узел. 237 00:16:16,689 --> 00:16:20,253 Простите, мальчики, мой брат потерялся и к тому же придурок. 238 00:16:20,254 --> 00:16:23,932 Если бы он взял с собой карту этих мест, как я предлагала, мы бы... 239 00:16:24,720 --> 00:16:28,307 Лиза, знаешь, почему я каждый день делаю так, чтобы меня оставляли после занятий? 240 00:16:28,308 --> 00:16:30,106 Чтобы не нужно было возвращаться к тебе! 241 00:16:30,211 --> 00:16:33,525 Барт, не говори того, чего потом не сможешь взять обратно... 242 00:16:33,807 --> 00:16:35,175 Уже сказал, разбирайся с этим как хочешь. 243 00:16:36,419 --> 00:16:38,479 Ну отлично, ребенка разбудил. 244 00:16:38,480 --> 00:16:40,876 Говорил я надо было оставить ее с твоей мамой! 245 00:16:40,877 --> 00:16:43,833 Господи, Барт, что с нами стало? 246 00:16:44,458 --> 00:16:46,254 Мы выросли. 247 00:16:51,003 --> 00:16:53,708 Думаю, ты скучал по Мардж прошлой ночью. 248 00:16:53,709 --> 00:16:56,313 Ага, я по ней раз пять скучал. 249 00:16:56,314 --> 00:16:58,541 Как здорово, когда человек сам справляется с проблемой. 250 00:16:58,542 --> 00:16:59,840 Послушай, я знаю, брак - это не так легко, 251 00:16:59,841 --> 00:17:03,851 но если ты и вправду думаешь, что она та самая, у вас есть отличный шанс быть вместе всегда. 252 00:17:03,875 --> 00:17:06,565 Всегда? Это было бы здорово! 253 00:17:07,017 --> 00:17:12,465 А, вот она. Почему бы не позвать ее на прогулку, открыть сердце и посмотреть, что из него выльется! 254 00:17:12,466 --> 00:17:16,254 Подозреваю, что ты и Мод будете неподалеку... 255 00:17:17,027 --> 00:17:20,962 Думаешь, мне нечем больше заняться в медовый месяц, кроме как следить за вами? 256 00:17:22,799 --> 00:17:26,125 Красная собака, это Усы-1, у нас опасность взаимодействия мужчина - женщина, 257 00:17:26,126 --> 00:17:29,402 приготовится к устранению неподобающего контакта. 258 00:17:31,703 --> 00:17:32,970 Холодная вода готова. 259 00:17:32,971 --> 00:17:34,215 Цель - его сосиска. 260 00:17:34,216 --> 00:17:35,808 Сосиска на прицеле. 261 00:17:36,296 --> 00:17:39,011 Мардж, когда я с тобой, у меня появляется то же самое чувство, 262 00:17:39,012 --> 00:17:42,422 как когда я по ошибке получил аттестат того ботаника. 263 00:17:42,423 --> 00:17:49,252 И на мгновение я поверил, что у меня сплошные пятерки и что меня зовут Говард Симбер. 264 00:17:49,276 --> 00:17:51,115 С тобой я чувствую себя так же! 265 00:17:51,116 --> 00:17:55,552 Я уверен, когда-нибудь мы поженимся и чтобы доказать это, я вырежу наши имена на дереве, 266 00:17:55,553 --> 00:17:59,086 чтобы все безнадежно потерявшиеся в лесу могли их видеть. 267 00:17:59,087 --> 00:18:01,623 Нед + Мод; Диско Стю + Диско; Хлеб + Масло 268 00:18:01,624 --> 00:18:04,274 Ненавижу любовь других людей! 269 00:18:04,275 --> 00:18:09,066 1+1=2; Марс + Сникерс; XY + XX; Бекон + Яйца; НТВ + ОРТ 270 00:18:15,447 --> 00:18:18,213 Мардж и Гомер на-всегда 271 00:18:19,928 --> 00:18:25,874 Так значит тот планер, припаркованный у мотеля 5 лет назад, принадлежал не Мардж. 272 00:18:25,875 --> 00:18:29,213 Надо вырваться из этого брака, пока я все еще юн и красив. 273 00:18:33,970 --> 00:18:40,954 На-всегда... Я не сумел даже сдержать обещание, которое дал дереву... 274 00:18:41,468 --> 00:18:46,732 Может, еще не поздно! Может, я еще могу спасти нашу любовь, если покажу ей этот кусок коры. 275 00:18:52,673 --> 00:18:53,769 Что ты делаешь? 276 00:18:53,770 --> 00:18:55,276 Спасаю наш брак. 277 00:18:56,436 --> 00:19:01,684 Не глупи, наш брак переживет любую бурю, как и это дерево. 278 00:19:07,249 --> 00:19:10,356 Помогите! Толстяк повис на дереве! 279 00:19:12,621 --> 00:19:14,535 Это только для пожаров. 280 00:19:16,394 --> 00:19:17,434 Хватайся за руку. 281 00:19:17,435 --> 00:19:20,038 Я не хочу отпускать нашу особую табличку! 282 00:19:20,039 --> 00:19:25,992 Гомер, нашу любовь не на куске коры, она в нас. Хватайся же! 283 00:19:45,883 --> 00:19:48,248 Мардж, я не хочу умирать, зная, что мы друг на друга злимся. 284 00:19:48,249 --> 00:19:49,930 Я тоже, Гомер. 285 00:19:49,931 --> 00:19:53,271 Я знаю, часть нашего брака основана на лжи, как и многие другие хорошие вещи: 286 00:19:53,272 --> 00:19:55,543 религия, американская история. 287 00:19:55,567 --> 00:20:02,026 Я знаю, мы поссорились, нас искушали, мы люди! Важно то, что мы друг друга любим. 288 00:20:06,772 --> 00:20:11,599 Осталось только дождаться, пока река замерзнет. Если моя теория глобального похолодания верна. 289 00:20:11,600 --> 00:20:13,730 Эй, ребята, хотите подвезу вас в велолодке? 290 00:20:13,731 --> 00:20:17,786 Это не велолодка, это велоавтомобиль, на котором Барт заехал в реку, 291 00:20:17,787 --> 00:20:20,810 потому что он знает короткий путь, не обозначенный на карте. 292 00:20:20,825 --> 00:20:23,159 Как насчет короткого пути на дно реки? 293 00:20:23,160 --> 00:20:26,064 Если ты воспользуешься этим путем, ничего не имею против. 294 00:20:30,835 --> 00:20:32,078 Эй, сзади, заканчивайте. 295 00:20:32,079 --> 00:20:33,073 Но мы же женаты! 296 00:20:33,074 --> 00:20:34,621 Ладно, но пусть все соответствует рейтингу "Пи-джи". 297 00:20:34,622 --> 00:20:35,688 Как насчет "Эр"? 298 00:20:35,689 --> 00:20:37,027 "Пи-джи-13" 299 00:20:37,028 --> 00:20:44,322 Ура! "Взрослые ситуации!" (Прим. речь идет о рейтингах возрастных ограничений на телевидении)