1 00:00:00,000 --> 00:00:04,171 Симпсоны, 20x03, "Двойная неприятность Барта" 2 00:00:04,171 --> 00:00:14,598 Субтитры: Zeratul При участии: Den.S 3 00:00:14,600 --> 00:00:18,789 Месяца "Ракетоктябрь" не существует 4 00:01:11,666 --> 00:01:14,365 Из-за этого дурацкого списка покупок еда превращается в работу! 5 00:01:14,366 --> 00:01:17,194 - Барт! - Смотри сюда, как я могу! 6 00:01:19,723 --> 00:01:23,864 Лучше успокойся, не то я вытащу тебя за зону обзора этой камеры 7 00:01:23,865 --> 00:01:30,007 и изобью толстым женским журналом со всей рекламой. 8 00:01:30,008 --> 00:01:35,006 Мистер Гомер, может, попробуете испытать удачу последним лотерейным билетиком. 9 00:01:35,007 --> 00:01:38,447 Говорят, что последний - всегда счастливый! В отличие от всех остальных... 10 00:01:38,448 --> 00:01:41,054 Счастливый! Или нет... 11 00:01:41,669 --> 00:01:44,184 Неплохое предложение... Беру! 12 00:01:44,185 --> 00:01:46,340 Папа, смотри, смотри! 13 00:01:46,364 --> 00:01:47,395 Зефир 14 00:01:47,396 --> 00:01:48,774 Понеслась! 15 00:01:52,522 --> 00:01:54,547 Я возьму последний лотерейный билет, Апу. 16 00:02:00,700 --> 00:02:01,530 Еще раз! 17 00:02:03,729 --> 00:02:06,572 Я выиграл! Я выиграл! 50 тысяч долларов! 18 00:02:06,573 --> 00:02:10,916 Гомер, ты бы мог выиграть, если бы только твой сынок не баловался! 19 00:02:10,917 --> 00:02:17,522 Это правда. Еще одна ироничная "Байка из Быстромаркета". От наших цен у вас глаза на лоб полезут 20 00:02:18,470 --> 00:02:21,570 Из-за тебя я только что потерял 200 тысяч долларов! 21 00:02:21,571 --> 00:02:23,296 Я думал, 50... 22 00:02:23,297 --> 00:02:25,404 Я бы сделал ставку на собачьих бегах! 23 00:02:27,021 --> 00:02:30,663 Почему продукты выглядят так, как будто их помял кто-то разозленный? 24 00:02:33,340 --> 00:02:36,689 Этот ребенок стал нашей самой страшной угрозой! 25 00:02:36,690 --> 00:02:39,839 Ну ладно тебе, Гомер, мальчишки всегда останутся мальчишками. 26 00:02:39,840 --> 00:02:43,775 Сегодня из-за него мы потеряли 50 тысяч долларов. 27 00:02:53,776 --> 00:02:56,438 Пойду к Мо. 28 00:02:57,893 --> 00:03:02,485 Ленни, Ленни, молодец, А удаче Гомера - конец! 29 00:03:04,437 --> 00:03:06,461 Не грусти, Гомер. Ленни платит за выпивку! 30 00:03:06,462 --> 00:03:09,347 Не нужна мне твоя жалкая выпивка, сам заплачу. 31 00:03:09,348 --> 00:03:12,203 Я должен спросить у Ленни. Ленни, ты не против? 32 00:03:12,204 --> 00:03:14,889 Против, сегодня все напитки за счет счастливчика Ленни. 33 00:03:14,890 --> 00:03:18,962 Прости, Гомер. Но можно прийти к компромиссу: оба заплатите за пиво! 34 00:03:19,630 --> 00:03:21,640 И чаевые. 35 00:03:22,747 --> 00:03:26,870 Знаете, даже до выигрыша я был счастливейшим человеком на свете, 36 00:03:26,874 --> 00:03:28,857 потому что у меня были такие замечательные друзья! 37 00:03:30,329 --> 00:03:33,410 Поэтому я решил потратить все оставшиеся от выигрыша деньги 38 00:03:33,422 --> 00:03:35,644 на шикарную вечеринку для всех друзей! 39 00:03:43,937 --> 00:03:47,039 Где Барт, мы опаздываем на вечеринку Ленни! 40 00:03:49,771 --> 00:03:53,374 Не промахнись, Барт. У тебя как раз хватит кошачьей мочи на двух придурков. 41 00:03:58,130 --> 00:04:00,853 Барт Симпсон, ты только что намочил меня всю водой! 42 00:04:01,853 --> 00:04:04,210 Ну, утром это еще была вода... 43 00:04:05,093 --> 00:04:09,082 Проклятый Барт, из-за него мне пришлось надеть запасное платье! 44 00:04:09,083 --> 00:04:10,837 А оно полнит руки. 45 00:04:10,838 --> 00:04:12,538 Да ладно, ты прекрасно выглядишь! 46 00:04:13,922 --> 00:04:16,232 Ха-ха, ты себя неловко чувствуешь! 47 00:04:17,731 --> 00:04:19,797 Ну почему наш сын просто не может себя прилично вести? 48 00:04:19,798 --> 00:04:25,910 Ну, Мардж, ты же выпила каплю алкоголя, когда была беременна... 49 00:04:25,891 --> 00:04:32,151 Нарекаю этот корабль: КСШ "Плавучая стрелялка". (Прим. пер. КСШ - Корабль Соединенных Штатов) 50 00:04:42,840 --> 00:04:45,078 Этому и вправду нельзя найти оправдание... 51 00:04:45,079 --> 00:04:49,773 Но я начинаю подозревать, что плохое поведение Барта - это больше, чем просто этап жизни. 52 00:04:49,774 --> 00:04:52,509 Мама, Барт кидается в меня козявками! 53 00:04:52,510 --> 00:04:56,402 Это не козявки, это жвачка... Которую я носил в носу. 54 00:05:01,724 --> 00:05:04,602 Прекратить, оба! Не заставляйте меня врезаться в дерево. 55 00:05:04,603 --> 00:05:05,975 Вы знаете, я сдержу слово. 56 00:05:10,979 --> 00:05:14,853 Козявками не кидаться! И в деревья не врезаться! 57 00:05:14,854 --> 00:05:16,487 - Да, мэм... - Да, мэм... 58 00:05:17,903 --> 00:05:21,240 Отель Вустерфилд Добро пожаловать, друзья Ленни 59 00:05:24,161 --> 00:05:26,454 Ух ты, а Ленни не поскупился! 60 00:05:26,778 --> 00:05:31,286 В начале была тьма и создал Бог человека. 61 00:05:31,310 --> 00:05:33,490 Но человек был одинок... 62 00:05:33,491 --> 00:05:36,832 И создал Бог животных и птиц. 63 00:05:37,863 --> 00:05:40,469 Но человек все равно был одинок... 64 00:05:41,937 --> 00:05:45,781 И сказал тогда Бог: "Да будут друзья!" 65 00:05:45,782 --> 00:05:47,960 Спасибо за то, что ты друг! 66 00:05:47,961 --> 00:05:51,269 В беде и в радости, 67 00:05:51,270 --> 00:05:56,063 ты друг, приятель и надежная опора! 68 00:05:56,064 --> 00:05:59,317 Спасибо за то, что ты друг. 69 00:05:59,318 --> 00:06:02,341 Спасибо за то, что ты друг. 70 00:06:02,342 --> 00:06:04,836 Спасибо за то, что ты друг. 71 00:06:04,837 --> 00:06:07,836 А тебе спасибо за то, что разрешил забрать с собой этот горшок с цветами, 72 00:06:07,837 --> 00:06:10,323 Я поставлю их прямо на могилу своей мамы. 73 00:06:12,895 --> 00:06:14,980 Спасибо за то, что ты друг. 74 00:06:16,580 --> 00:06:21,485 Ленни, с твоей стороны так здорово потратить все выигранные деньги на приятелей. 75 00:06:21,486 --> 00:06:26,007 Оно того стоило: все проведут незабываемый вечер и отправятся домой с подарком! 76 00:06:30,412 --> 00:06:32,477 Робот-пылесос? 77 00:06:36,685 --> 00:06:41,051 И кое-что прежде чем все пойдут домой: я знаю, никто не любит пылесосить и все любят роботов. 78 00:07:09,624 --> 00:07:12,397 Эти невинные роботы не могли натворить все это сами по себе. 79 00:07:13,294 --> 00:07:16,143 Кто-то должен был включить их всех одновременно, 80 00:07:16,144 --> 00:07:19,833 а затем наделить чем-то вроде злобного разума. 81 00:07:19,815 --> 00:07:22,769 Ага, так и есть... Включено, выключено, злой разум 82 00:07:22,770 --> 00:07:24,927 Кто бы это ни сделал, шеф, он уже, наверное, давным-давно скрылся. 83 00:07:24,928 --> 00:07:26,374 Сомневаюсь, что мы его вообще когда-нибудь поймаем. 84 00:07:28,240 --> 00:07:30,282 Убивать! Убивать! Убивать! 85 00:07:30,730 --> 00:07:32,230 Ни с места, Барт. 86 00:07:32,231 --> 00:07:34,545 А ты ничего случайно ни знаешь про человека, который все это устроил? 87 00:07:34,546 --> 00:07:37,424 Барт сделал робота плохим. 88 00:07:41,040 --> 00:07:41,845 Я все могу объяснить... 89 00:07:41,846 --> 00:07:43,577 Убейте ребенка! 90 00:07:46,969 --> 00:07:48,622 Барт, с меня хватит. 91 00:07:48,623 --> 00:07:51,949 - Я отбираю твое право смотреть телевизор. - Уже отобрала. 92 00:07:51,950 --> 00:07:54,409 - Ну, тогда видеоигры. - Тоже самое. 93 00:07:54,410 --> 00:07:56,786 Ну тогда никаких больше спортивных игр, кроме тех, где используются кости! 94 00:07:56,787 --> 00:07:59,271 Что?! Ты не можешь отобрать мой скейт! 95 00:07:59,272 --> 00:08:00,435 Только что отобрала. 96 00:08:01,832 --> 00:08:03,341 Мне вовсе не хочется быть плохим. 97 00:08:04,134 --> 00:08:06,651 Не знаю, и почему я делаю то, что делаю... 98 00:08:06,652 --> 00:08:09,547 ЭНэндЭНс (n&n`s) Базз-Кола 99 00:08:12,854 --> 00:08:15,485 Никто меня не понимает. Хотел бы я иметь другую семью... 100 00:08:15,486 --> 00:08:17,867 Я бы хотел того же самого. 101 00:08:18,885 --> 00:08:23,215 Боже мой... Ты выглядишь, как копия меня, если бы я был зубрилой! 102 00:08:23,216 --> 00:08:26,382 А ты выглядишь, как поглупевшая копия меня! 103 00:08:26,383 --> 00:08:29,311 Ну и наконец вы оба - десятилетние копии меня. 104 00:08:29,312 --> 00:08:31,920 Мы втроем могли бы устроить столько пакостей... 105 00:08:31,921 --> 00:08:33,501 Но мне пора возвращаться в Нью-Йорк. 106 00:08:33,502 --> 00:08:35,324 Там я живу со своей женой. 107 00:08:35,325 --> 00:08:38,344 Это она, хотите увидеть фотографии наших детей? 108 00:08:42,768 --> 00:08:44,820 Меня зовут Саймон Вустерфилд. 109 00:08:44,821 --> 00:08:46,980 Вустерфилд? Этот отель принадлежит твоей семье! 110 00:08:46,981 --> 00:08:50,923 А еще и стадион Вустерфилд, там играло столько звезд! Вы, наверное, очень богаты. 111 00:08:50,924 --> 00:08:57,036 Да, но знаешь, когда ты богат, иногда случается проснуться и почувствовать себя... 112 00:08:57,037 --> 00:08:59,244 Великолепно? Потрясающе? Счастливым как клоун? 113 00:08:59,245 --> 00:09:01,719 Ну да, моя жизнь - это просто мечта... 114 00:09:05,197 --> 00:09:10,275 Представь себе, как здорово будет поменяться местами и пожить немного чужой жизнью. 115 00:09:10,928 --> 00:09:13,758 Ну не знаю, я очень привязан к своей семье и... 116 00:09:13,759 --> 00:09:18,558 А ну-ка иди сюда, мальчишка! Я хочу наказать тебе, прежде чем напьюсь и стану милосердным. 117 00:09:18,559 --> 00:09:19,455 Договорились. 118 00:09:19,456 --> 00:09:21,930 Моего отца зовут Гомер, мать зовут мама, 119 00:09:21,931 --> 00:09:24,372 Сестру зовут Лизой, но я обычно зову ее неудачницей. 120 00:09:25,638 --> 00:09:28,891 Моего папу зовут Честер, у меня есть брат Девин и сестра Квенли. 121 00:09:28,892 --> 00:09:31,696 А моего коня зовут Шедоуфекс, ты его легко узнаешь, 122 00:09:31,697 --> 00:09:33,490 он единственный конь липицианской породы в нашей конюшне. 123 00:09:33,514 --> 00:09:35,871 Липицианской породы... Понял! 124 00:09:36,712 --> 00:09:38,563 А вот и вы, господин Саймон. 125 00:09:39,828 --> 00:09:41,992 Спасибо... липицианская порода. 126 00:09:41,993 --> 00:09:44,600 Как скажете, сэр. Осторожно, не ударьтесь. 127 00:09:49,399 --> 00:09:51,998 Ты все испортил! 128 00:09:51,999 --> 00:09:55,457 - Водитель, посмейся за меня над этими людьми. - С удовольствием, сэр. 129 00:09:59,357 --> 00:10:02,040 Спрингфилдские высоты Обладатели иностранных фамилий, вам направо 130 00:10:04,659 --> 00:10:09,365 Усадьба, усадьба, усадьба... Макдоналдс! 131 00:10:09,366 --> 00:10:11,318 Макдрими. 132 00:10:11,319 --> 00:10:13,319 Макстими. 133 00:10:13,320 --> 00:10:15,528 Усадьба. 134 00:10:15,529 --> 00:10:16,658 Театральная постановка. 135 00:10:16,659 --> 00:10:18,663 И Маклай Калкин! 136 00:10:22,574 --> 00:10:26,561 Ваш дом, сэр. Хотя, конечно, вы это и так знаете. 137 00:10:26,562 --> 00:10:27,391 Круто! 138 00:10:27,392 --> 00:10:29,355 Круто! 139 00:10:29,379 --> 00:10:30,887 Круто!!! 140 00:10:35,115 --> 00:10:37,387 Это моя спальня?! 141 00:10:37,388 --> 00:10:39,155 Попкорновый вулкан. 142 00:10:39,156 --> 00:10:41,897 Потолок из дворца Саддама. 143 00:10:42,895 --> 00:10:44,623 И кровать - гоночная машина! 144 00:10:46,097 --> 00:10:47,749 И на ней можно по-настоящему устраивать гонки! 145 00:10:49,544 --> 00:10:51,902 Ух ты, классный постер с Джо Монтана! 146 00:10:51,903 --> 00:10:52,766 Это не постер. 147 00:10:53,397 --> 00:10:54,076 Я настоящий. 148 00:10:54,077 --> 00:10:58,262 За каждый день, что я стою здесь твоя семья жертвует миллион долларов команде Нотр Дама. 149 00:10:58,263 --> 00:11:02,193 Ты знал, что название Нотр Дам - французское, а команда - ирландцы? 150 00:11:02,194 --> 00:11:04,142 Вот о таких вещах я и думаю, пока тут стою. 151 00:11:04,143 --> 00:11:07,153 - Возвращайся в свой постер, болтушка. - Да Сэр. 152 00:11:07,209 --> 00:11:10,133 (Прим. пер. "Ирландцы из Нотр Дама" - название университетской легкоатлетической команды) 153 00:11:10,736 --> 00:11:13,341 Милхаус, это я, проверь определитель номера на телефоне. 154 00:11:13,342 --> 00:11:14,456 Номер заблокирован? 155 00:11:14,457 --> 00:11:17,398 Но ведь эта услуга стоит $3,65 в месяц! 156 00:11:17,399 --> 00:11:22,258 Ты что, поменялся местами с ребенком-миллионером, который выглядит в точности как ты? 157 00:11:22,259 --> 00:11:24,224 Просто будь дома, я пришлю за тобой машину. 158 00:11:31,137 --> 00:11:32,579 Почему эта лапша оранжевая? 159 00:11:32,580 --> 00:11:35,751 Я приготовила ее с сырными палочками, как ты любишь! 160 00:11:35,752 --> 00:11:38,962 Если соус слишком жирный, могу добавить томатной пасты. 161 00:11:38,963 --> 00:11:40,283 Вообще-то я не голоден. 162 00:11:40,284 --> 00:11:42,549 Отбросы человечества спешат на помощь! 163 00:11:44,466 --> 00:11:46,949 Ну так вот, вчера на работе я увидел объявление, 164 00:11:46,957 --> 00:11:49,021 в котором говорилось, что все получат новые стулья. 165 00:11:49,003 --> 00:11:50,402 Отец, ты не мог бы... 166 00:11:50,403 --> 00:11:52,056 Говорить громче? Еще как могу! 167 00:11:52,057 --> 00:11:55,628 Естественно, я сразу же выкинул свой старый стул на свалку, 168 00:11:55,629 --> 00:12:00,441 а потом Ленни говорит: "Это и был новый стул", - оказалось, что объявлению 2 месяца. 169 00:12:00,442 --> 00:12:03,844 Так что теперь приходится сидеть на ящике из-под апельсинов, никогда не чувствовал себя так... 170 00:12:03,845 --> 00:12:05,712 Пожалуйста, прекрати плеваться на меня едой!!! 171 00:12:06,423 --> 00:12:09,662 Жуй с закрытым ртом, ты, тошнотворная полуграмотная обезьяна! 172 00:12:09,663 --> 00:12:13,051 Ну все, мальчишка, ты отправляешься спать без ужина! 173 00:12:16,495 --> 00:12:18,731 Странно было услышать такое от Барта. 174 00:12:18,732 --> 00:12:21,961 Возможно, с ним начали происходить определенные... изменения. 175 00:12:21,962 --> 00:12:23,677 Если он думает, что я соглашусь платить, 176 00:12:23,660 --> 00:12:26,370 чтобы облегчить ему 4 года полового созревания, он ошибается! 177 00:12:26,388 --> 00:12:33,308 Дурацкие дети... Одни проблемы от них. 178 00:12:33,332 --> 00:12:37,606 Это лучший обеденный зал, в котором я когда-либо обедал, Барт. 179 00:12:39,018 --> 00:12:41,070 То есть, я хочу сказать Саймон. 180 00:12:45,586 --> 00:12:47,674 Должно быть, это мои сводные брат и сестра. 181 00:12:47,675 --> 00:12:50,302 Какие красивые! 182 00:12:50,303 --> 00:12:53,859 В смысле только девочка, я не заметил красавца мальчика. 183 00:12:53,899 --> 00:12:57,905 Тогда я говорю: "Папа, я хотела Рендж Ровер, а не Ленд Ровер!". 184 00:12:57,906 --> 00:13:00,508 Это был худший день Мартина Лютера Кинга в моей жизни. 185 00:13:00,820 --> 00:13:03,911 Так, так, это же наш почти сведенный с ума сводный братец. 186 00:13:09,724 --> 00:13:12,394 Старая шутка с горячей ложкой! Но за что? 187 00:13:12,395 --> 00:13:14,561 Как наш сводный брат ты не даешь нам получить 188 00:13:14,562 --> 00:13:16,727 все наследство целиком, поэтому мы тебя ненавидим. 189 00:13:16,728 --> 00:13:19,353 А, теперь понятно. 190 00:13:20,655 --> 00:13:23,923 Барт, я втрескался в твою новую сестру. 191 00:13:23,924 --> 00:13:25,435 В мою старую сестру ты тоже втрескался. 192 00:13:25,436 --> 00:13:28,207 Да, но там-то мне ничего не светило! 193 00:13:30,963 --> 00:13:32,919 Отдай мою газету! 194 00:13:33,281 --> 00:13:37,397 Гомер, это не настоящая газета, это резиновая игрушка. 195 00:13:37,398 --> 00:13:41,163 К твоему сведению "Ежедневное рычанье" - единственное издание, 196 00:13:41,154 --> 00:13:43,743 которое не боится рассказывать о величии этой страны! 197 00:13:45,224 --> 00:13:47,134 Как там война? 198 00:13:47,299 --> 00:13:48,836 Мы побеждаем? Это же здорово! 199 00:13:48,837 --> 00:13:51,973 Международное признание? Просто отлично! 200 00:13:56,157 --> 00:13:59,834 Это место - просто сумасшедший дом. Мне отправили спать без ужина! 201 00:13:59,835 --> 00:14:02,707 Ну да... А что не так с твоими братом и сестрой? 202 00:14:02,708 --> 00:14:07,808 Они мне завидуют, потому что мой отец бросил их маму, чтобы быть с моей мамой и... 203 00:14:07,809 --> 00:14:11,304 Все, я уже не слушаю. Ну ладно, мне пора. Наслаждайся жизнью нижней прослойки среднего класса! 204 00:14:14,876 --> 00:14:17,539 Барт, дорогой, мне показалось, что тебе не понравился ужин, 205 00:14:17,540 --> 00:14:20,819 и я подумала, что ты не откажешься от кусочка пиццы с обрезанной корочкой. 206 00:14:20,820 --> 00:14:24,745 Ну а теперь позволь мне укутать тебя, взбить подушечку 207 00:14:24,740 --> 00:14:28,969 и слегка посыпать тебя волшебной пыльцой, чтобы ни один монстр не посмел приблизиться. 208 00:14:28,970 --> 00:14:30,307 На самом деле это корица. 209 00:14:31,833 --> 00:14:33,415 Спокойной ночи, мой дорогой. 210 00:14:35,506 --> 00:14:37,418 Пожалуй, я могу и привыкнуть к такой жизни. 211 00:14:39,213 --> 00:14:43,596 Классная вечеринка! Напоминает рэп-видео до появления рэперов. 212 00:14:46,888 --> 00:14:49,892 Саймон, а ты бывал у семейной усыпальницы? 213 00:14:49,893 --> 00:14:51,779 Всех Вустерфилдов хоронят здесь. 214 00:14:51,780 --> 00:14:55,917 А ты знал, что за сто лет труп превращается в красную газировку? 215 00:14:56,679 --> 00:14:57,933 Пустите меня туда! 216 00:15:01,181 --> 00:15:03,062 На помощь! Выпустите меня отсюда! 217 00:15:03,063 --> 00:15:05,677 Я что-то начал сомневаться насчет этой газировки! 218 00:15:07,650 --> 00:15:09,684 Ой, мистер Бернс, мне очень жаль... 219 00:15:09,685 --> 00:15:15,629 Глупости, Вустерфилд. Ваше состояние больше моего, это я... это была моя вина. 220 00:15:15,630 --> 00:15:17,707 Смитерс, быстро принеси нам лимонада. 221 00:15:22,263 --> 00:15:23,913 Нашел только "Розовое лето". 222 00:15:23,914 --> 00:15:26,252 Не свежий? Прошу у вас прощения, друг мой. 223 00:15:26,253 --> 00:15:28,927 Смитерс! Налей его себе в штаны. 224 00:15:30,800 --> 00:15:34,202 Теперь будешь ходить в этих штанах и не забывай мочить их по новой каждый час. 225 00:15:38,030 --> 00:15:39,272 Пойдемте со мной. 226 00:15:40,651 --> 00:15:44,960 Знаете, господин Саймон, я ведь тоже когда-то был младшим ребенком в богатой семье. 227 00:15:44,961 --> 00:15:47,188 Вы были в чем-то младшим?! 228 00:15:47,189 --> 00:15:51,831 Но удача в конечном счете мне улыбнулась, забрав жизни всех моих братьев и сестер. 229 00:15:51,832 --> 00:15:55,758 Моего старшего брата задавила лошадь. Сестра съела отравленную картошку. 230 00:15:55,759 --> 00:15:59,369 Моего близнеца застрелили, эту девочку зарезали, он съел еще одну ядовитую картошку. 231 00:15:59,370 --> 00:16:02,251 Самопроизвольное возгорание, попал под карету, картошка, картошка 232 00:16:02,254 --> 00:16:04,345 и наконец этого насадили на шпиль крайслеровского небоскреба. 233 00:16:04,346 --> 00:16:09,809 Ух ты, вы один остались в живых. Но это значит, что все наследство досталось вам! 234 00:16:09,810 --> 00:16:11,564 Да, забавное совпадение. 235 00:16:11,565 --> 00:16:16,804 Небольшое предупреждение, молодой Вустерфилд: следите за своими самыми близкими людьми. 236 00:16:16,805 --> 00:16:17,778 Девин и Квенли? 237 00:16:17,779 --> 00:16:19,956 Нельзя предугадать, когда они нанесут удар: несчастье на лодочной прогулке, 238 00:16:19,938 --> 00:16:22,085 трагедия во время поездки на горнолыжный курорт... 239 00:16:22,086 --> 00:16:25,809 Но не сомневайтесь, рано или поздно они вас достанут. 240 00:16:25,810 --> 00:16:29,090 Бог мой, Саймон меня подставил! 241 00:16:29,072 --> 00:16:31,732 А я-то думал, что ему и вправду хочется пожить 242 00:16:31,756 --> 00:16:34,007 жизнью незнакомца, которого он встретил в туалете... 243 00:16:34,008 --> 00:16:37,353 Не возражаете, если мы продолжим нашу беседу на качелях? 244 00:16:39,408 --> 00:16:41,310 Почему ты не опускаешься?! 245 00:16:41,311 --> 00:16:45,121 Я же предупреждал, мой вес равен весу одежды и ключей. 246 00:16:54,395 --> 00:16:57,679 И тогда я посмотрел в прицел своего винчестера, 247 00:16:57,680 --> 00:17:01,940 нажал на кнопку и застрелил этого бизона! 248 00:17:01,941 --> 00:17:04,231 Застрелил бизона? 249 00:17:05,147 --> 00:17:10,447 Ты слушал?! Теперь придется придумывать концовку для всего этого бреда! 250 00:17:10,448 --> 00:17:12,484 Барт, что ты делаешь? 251 00:17:12,485 --> 00:17:14,344 Вежливо слушаю нашего дедушку. 252 00:17:16,064 --> 00:17:18,417 Шла война, которая должна была покончить со всеми войнами. 253 00:17:18,418 --> 00:17:22,755 Но Пепси не собиралась сдаваться, она продолжала оказывать сопротивление Кока-коле! 254 00:17:24,048 --> 00:17:27,627 Так, слушай. Я не знаю кто ты или что ты сделал с настоящим Бартом, 255 00:17:27,628 --> 00:17:31,224 но... видит Бог, я хочу вернуть его! 256 00:17:31,452 --> 00:17:34,166 Не понимаю, о чем ты говоришь. 257 00:17:35,767 --> 00:17:38,270 Настоящий Барт выбросил бы меня в окно. 258 00:17:38,271 --> 00:17:39,820 Он бросил бы тебя в оконный проем? 259 00:17:39,821 --> 00:17:41,962 Давай-давай, твоя легенда все сильнее трещит по швам. 260 00:17:44,668 --> 00:17:47,553 Ну же Барт, нужно выбираться отсюда. Пакуй вещи, как никогда раньше не паковал! 261 00:17:47,554 --> 00:17:49,793 Вообще если подумать я никогда раньше и не паковал... 262 00:17:52,998 --> 00:17:54,060 А это трудно. 263 00:17:54,061 --> 00:17:57,816 - А, собираешься. Наверное, ты уже знаешь. - Что знаю? 264 00:17:57,817 --> 00:18:00,530 - Мы собираемся в Аспен. - Едим на горнолыжный курорт. 265 00:18:00,531 --> 00:18:01,797 Поездка на горнолыжный курорт? 266 00:18:01,798 --> 00:18:05,131 Нельзя предугадать, когда они нанесут удар: несчастье на лодочной прогулке... 267 00:18:05,947 --> 00:18:07,682 трагедия во время поездки на горнолыжный курорт... 268 00:18:08,227 --> 00:18:14,445 Оттирать тебя - легко, Ведь ты уже сполоснута, 269 00:18:14,470 --> 00:18:21,726 И всякий раз, когда с тебя поели, Почти что сразу я тебя скребу! 270 00:18:21,768 --> 00:18:25,617 Скребу, скребу, скребу... (Прим. пер. пародия на Minnie Riperton - Loving you) 271 00:18:25,618 --> 00:18:28,475 Мама, "Барт", кое-что хочет тебе сказать. 272 00:18:29,151 --> 00:18:31,570 Не нравится мне это виноватое выражение лица... 273 00:18:31,726 --> 00:18:35,634 И теперь Барт едет в Аспен, где они попытаются его убить. 274 00:18:35,669 --> 00:18:39,491 Спасибо тебе, Барт из будущего за то, что отправился назад во времени, чтобы предупредить нас. 275 00:18:39,500 --> 00:18:41,560 Добро пожаловать в Аспен Население: белое 276 00:18:43,411 --> 00:18:44,619 Спифани (Прим. пер. пародии на различные дорогие марки, разумеется) 277 00:18:44,700 --> 00:18:46,374 Простой магазин (Прим. пер. пародии на различные дорогие марки, разумеется) 278 00:18:46,409 --> 00:18:47,894 Морк Джекобс (Прим. пер. пародии на различные дорогие марки, разумеется) 279 00:18:47,900 --> 00:18:49,274 Похоронное бюро "Любимая жена" 280 00:18:49,309 --> 00:18:50,919 Да, Аспен - это что-то! 281 00:18:50,954 --> 00:18:53,011 Даже алкаши выглядят лучше. 282 00:18:53,046 --> 00:18:56,868 Вообще-то мы любители шампанского. Кому еще Мумма (MUMM)? 283 00:18:56,903 --> 00:18:59,037 Осторожно, трасса черный алмаз, только для опытных лыжников. 284 00:18:59,072 --> 00:19:01,484 Эта трасса - для опытных лыжников. 285 00:19:01,519 --> 00:19:03,867 Одним из них ты и станешь, если доберешься до конца... 286 00:19:04,025 --> 00:19:05,522 Только ты не доберешься... 287 00:19:07,852 --> 00:19:09,952 Скоро он умрет. 288 00:19:10,000 --> 00:19:11,200 И мы разделим наследство. 289 00:19:11,201 --> 00:19:13,477 Да, разделим... 290 00:19:13,480 --> 00:19:14,872 Картошечки? 291 00:19:17,773 --> 00:19:19,253 Это Барт! 292 00:19:19,288 --> 00:19:21,812 Это дело для Капитана Психа! 293 00:19:21,847 --> 00:19:23,874 Вперед и в сторону! 294 00:19:24,763 --> 00:19:27,613 Эй, гравитация, ну ладно тебе, раньше ты не была такой занудой! 295 00:19:32,391 --> 00:19:33,049 Занято! 296 00:19:47,850 --> 00:19:50,451 Две чашки горячего шоколада, пожалуйста. 297 00:19:51,010 --> 00:19:52,482 А вы постояльцы нашего отеля? 298 00:19:52,483 --> 00:19:53,527 Нет... 299 00:19:59,331 --> 00:20:01,732 Знаешь, а мне тебя жаль, сынок. 300 00:20:01,733 --> 00:20:04,572 Возвращаться к этой холодной, не способной на любовь семье... 301 00:20:05,656 --> 00:20:06,842 Я как-нибудь выживу. 302 00:20:07,557 --> 00:20:08,729 Ваш любимое блюдо, сэр. 303 00:20:08,764 --> 00:20:12,322 Мороженое с горячим шоколадом, золотыми хлопьями и алмазной крошкой. 304 00:20:15,464 --> 00:20:16,345 Возьми меня с собой! 305 00:20:16,346 --> 00:20:17,897 Я стану для тебя кем и чем угодно! 306 00:20:17,898 --> 00:20:20,544 Не бросай меня с ними!!! 307 00:20:20,579 --> 00:20:24,169 Не думал, что когда-нибудь скажу такое, но я по вам скучал. 308 00:20:24,170 --> 00:20:26,441 Даже по как там ее зовут... Лизе. 309 00:20:29,334 --> 00:20:33,529 Теперь подоткнем одеяло под животик, попку и под ножки. 310 00:20:40,963 --> 00:20:42,978 Вот это жизнь!