1 00:00:00,000 --> 00:00:04,823 Симпсоны, серия 20x1, "Секс, пироги и глупости" 2 00:00:04,880 --> 00:00:13,571 Субтитры: Zeratul, Dagdamor www.allsimpsons.ru 3 00:00:26,554 --> 00:00:27,896 Праздник по случаю дня Святого Патрика 4 00:00:27,897 --> 00:00:29,757 Ура! День Святого Патрика! 5 00:00:29,758 --> 00:00:32,507 Здорово получилось перекрасить реку в зеленый цвет. 6 00:00:34,208 --> 00:00:36,520 На самом деле, в этом виновата моя атомная электростанция. 7 00:00:36,521 --> 00:00:40,237 И теперь, когда вы все знаете, ваши жизни в опасности! 8 00:00:43,428 --> 00:00:47,099 Привет вам, друзья ирландцы и дамы-ирландцы. 9 00:00:47,100 --> 00:00:49,663 Я, Джозеф Фитцджеральд О`Малли 10 00:00:49,664 --> 00:00:52,227 Фитцпатрик О`Доннел "Бритва" Квимби, 11 00:00:52,228 --> 00:00:54,428 приветствую вас на первом спрингфилдском 12 00:00:54,429 --> 00:00:56,629 безалкогольном дне Святого Патрика! 13 00:00:59,483 --> 00:01:00,585 Так, народ, успокойтесь! 14 00:01:00,602 --> 00:01:03,794 Ваши пьяные безобразия разрушают этот город каждый год! 15 00:01:03,795 --> 00:01:07,180 А ведь в Ирландии есть столько всего прекрасного помимо употребления спиртного. 16 00:01:07,181 --> 00:01:09,404 Ирландцы подарили миру тюремный фургончик, 17 00:01:09,428 --> 00:01:10,709 молочный коктейль с клевером 18 00:01:10,710 --> 00:01:14,310 и народные танцы, в которых не надо двигать руками! 19 00:01:17,013 --> 00:01:19,013 Ну и где эти парни из ИРА, когда они так нужны?! 20 00:01:19,014 --> 00:01:21,651 Мы отвергли путь оружия и взрывов. 21 00:01:24,239 --> 00:01:27,329 Эх, а в старые времена, мы бы этого просто так не оставили... 22 00:01:30,541 --> 00:01:32,112 Ирландский мальчик, больше других похожий на картошку. 23 00:01:33,818 --> 00:01:37,612 Гетеросексуальные католические священники. 24 00:01:37,636 --> 00:01:40,782 Маленькая ирландская семья. 25 00:01:43,914 --> 00:01:45,889 Гордость Ольстера 26 00:01:46,574 --> 00:01:50,074 О нет, северные ирландцы тоже устроили парад! 27 00:01:50,075 --> 00:01:52,638 Два вида ирландцев? И по какому же поводу они враждуют? 28 00:01:52,639 --> 00:01:54,028 Кто будет спать в ванне? 29 00:01:54,029 --> 00:01:57,918 На самом деле, эти протестанты и католики ненавидели друг друга веками. 30 00:01:59,037 --> 00:02:04,227 И весь сыр-бор из-за того, как правильно воспринимать смысл евхаристии... 31 00:02:08,573 --> 00:02:10,351 Прекратите! Вы оба! 32 00:02:10,352 --> 00:02:13,022 Вы ведь из одной страны, у вас общая литература 33 00:02:13,046 --> 00:02:15,115 и самая лучшая песня на земле! 34 00:02:15,116 --> 00:02:18,433 Тура-Лура-Лура, 35 00:02:18,434 --> 00:02:21,649 Тура-Лура-Лай, 36 00:02:21,650 --> 00:02:24,668 Спи малыш, усни 37 00:02:24,669 --> 00:02:28,060 Спи спокойно и не плачь, 38 00:02:28,061 --> 00:02:35,552 Тура-Лура-Лура, Тура-Лура-Лай, 39 00:02:35,553 --> 00:02:46,023 Тура-Лура-Лура, Вот такая ирландская колыбельная... 40 00:02:52,400 --> 00:02:54,005 О, нет! Без выпивки эти ребята вспомнили, 41 00:02:54,006 --> 00:02:56,331 как сильно они друг друга ненавидят. 42 00:03:03,703 --> 00:03:08,350 Отличный был день Святого Патрика, пока не появились ирландцы. 43 00:03:12,097 --> 00:03:13,591 Они забрали мои кексы! 44 00:03:13,592 --> 00:03:15,993 Ну ладно, нежеланные маленькие сокровища, 45 00:03:15,994 --> 00:03:19,811 верните даме кексы, вам их все равно не разжевать. 46 00:03:19,812 --> 00:03:21,700 Да, но мы ведь можем пососать глазурь. 47 00:03:21,724 --> 00:03:23,125 Ну, раз вы хотите как следует пососать, 48 00:03:23,126 --> 00:03:25,249 может предпочтете эту замечательную капусту? 49 00:03:28,427 --> 00:03:31,180 Прошу вас, мэм, лучше, чем новые! 50 00:03:31,181 --> 00:03:33,677 Спасибо вам огромное, мистер... 51 00:03:33,678 --> 00:03:35,602 Патрик Ферли, к вашим услугам. 52 00:03:35,603 --> 00:03:36,468 Мардж Симпсон. 53 00:03:36,466 --> 00:03:40,941 Что ж, мистер Ферли, наименьшее, что я могу сделать - это предложить вам кекс. 54 00:03:45,441 --> 00:03:48,837 Легкие, сочные и какая замечательная упругость! 55 00:03:48,838 --> 00:03:51,082 Мардж, мне принадлежит маленькая пекарня, 56 00:03:51,083 --> 00:03:52,198 не согласитесь ли вы поработать на меня? 57 00:03:52,199 --> 00:03:55,413 Я - профессиональный работник пекарни?! 58 00:03:55,414 --> 00:03:58,899 Подумать только, как сильно изменится моя жизнь! 59 00:04:00,942 --> 00:04:02,445 Вот мы и приехали в школу, дети. 60 00:04:02,446 --> 00:04:05,348 - Эй, а что в этих коробках в багажнике? - Пироги. 61 00:04:05,372 --> 00:04:06,219 До встречи. 62 00:04:06,886 --> 00:04:10,085 - Я согласна! - Здорово, вы не пожалеете об этом решении! 63 00:04:10,086 --> 00:04:11,415 Я уже не жалею. 64 00:04:11,416 --> 00:04:13,956 Гомер, у меня потрясающие новости! 65 00:04:13,957 --> 00:04:17,229 Я использую положенный телефонный звонок, чтобы их узнать. 66 00:04:21,393 --> 00:04:24,120 Малк просит, чтобы слушанье перенесли в другой суд, 67 00:04:24,121 --> 00:04:29,607 зеленому монстру не видать честного суда в центральном суде Спрингфилда. 68 00:04:29,608 --> 00:04:30,436 Разрешаю. 69 00:04:32,570 --> 00:04:34,431 Гомер Симпсон? Вы неоднократный нарушитель. 70 00:04:34,432 --> 00:04:35,432 Многократный. 71 00:04:35,433 --> 00:04:38,877 Назначаю залог в размере 25 тысяч долларов. 72 00:04:39,293 --> 00:04:41,297 Да я зарабатываю столько всего лишь за год. 73 00:04:41,298 --> 00:04:43,173 Думаю, вам стоит обратиться к залоговому брокеру. 74 00:04:43,174 --> 00:04:45,155 Залоговый брокер Благодаря нам преступники оказываются на свободе 75 00:04:46,835 --> 00:04:49,611 Хорошо, Симпсон, вся информация, что ты дал подтверждается. 76 00:04:49,612 --> 00:04:51,832 Я позвонил твоему боссу, чтобы проверить, работаешь ли ты. 77 00:04:51,833 --> 00:04:54,454 И он сказал, что ты уволен из-за ареста. 78 00:04:55,116 --> 00:04:57,379 Удивительно, как часто это случается. 79 00:04:58,454 --> 00:05:01,362 Мы дадим тебе деньги на залог, просто заплати 10% 80 00:05:01,343 --> 00:05:03,572 и появись на судебном заседании. 81 00:05:03,554 --> 00:05:05,813 А если не появлюсь? 82 00:05:05,814 --> 00:05:06,814 Тогда будешь иметь дело со мной. 83 00:05:08,089 --> 00:05:10,414 Зовут меня Волк, я охотник за головами. 84 00:05:10,415 --> 00:05:12,392 Если вышедший под залог не появляется на заседании суда, 85 00:05:12,396 --> 00:05:13,895 я его отлавливаю и привожу обратно. 86 00:05:13,896 --> 00:05:16,721 Кроме того, я выбиваю у него зуб, делаю пластиковый слепок, 87 00:05:16,722 --> 00:05:20,410 вешаю зуб на ожерелье и вставляю зуб за свой счет. 88 00:05:20,411 --> 00:05:23,275 Ну, пора возвращаться в свой мир вонючих баров, 89 00:05:23,282 --> 00:05:25,775 салонов тату и пьяных обмороков. 90 00:05:25,779 --> 00:05:27,711 Вот это работа! 91 00:05:27,560 --> 00:05:29,586 А мне бы сейчас как раз не помешала работа. 92 00:05:29,646 --> 00:05:32,293 Не так быстро, не каждый может стать охотником за головами. 93 00:05:32,387 --> 00:05:34,344 Сначала нужно сдать онлайн-тест и... 94 00:05:34,428 --> 00:05:35,811 Хотя подожди-ка, его вообще-то отменили. 95 00:05:35,712 --> 00:05:38,586 Нужно заплатить взнос в десять долларов, но для тебя сделаем исключение. 96 00:05:38,611 --> 00:05:40,727 Поздравляю, ты только что стал охотником за головами. 97 00:05:42,427 --> 00:05:43,337 Новые квартиры 98 00:05:43,361 --> 00:05:45,525 Итак, ловушка готова. 99 00:05:44,674 --> 00:05:48,886 Теперь осталось только разбросать сыр и крысы сами прибегут. 100 00:05:49,234 --> 00:05:53,622 Жилье! Недорогое жилье! Всегда рады неявившимся в суд! 101 00:05:53,726 --> 00:05:56,602 Рады неявившимся в суд? Это что-то новенькое. 102 00:05:56,937 --> 00:06:01,074 Если учесть, какой холодный прием нам оказали в городской ночлежке. 103 00:06:02,293 --> 00:06:03,695 Давай только не будем слишком радоваться, 104 00:06:03,697 --> 00:06:06,123 пока не узнаем, есть ли в этом районе хорошая школа. 105 00:06:06,210 --> 00:06:08,336 Подожди-ка, мы уже не скрываем, что ли? 106 00:06:08,888 --> 00:06:11,416 Стой! Именем простого гражданина, 107 00:06:11,353 --> 00:06:13,799 никак не связанного с законом! 108 00:06:17,128 --> 00:06:20,528 Ну так как, пойдешь без лишнего шума или мне придется... 109 00:06:21,217 --> 00:06:23,117 Подожди, давай-ка все обдумаем. 110 00:06:23,118 --> 00:06:28,318 Если ты меня застрелишь, я не смогу тебя остановить и ты сможешь уйти. 111 00:06:28,319 --> 00:06:31,519 Но! Кто-то другой может начать тебя преследовать. 112 00:06:31,520 --> 00:06:33,320 Хотя это и маловероятно, учитывая твою репутацию 113 00:06:33,321 --> 00:06:35,321 человека, который застрелит любого, кто начнет его преследовать... 114 00:06:35,356 --> 00:06:37,121 В общем, я пытаюсь сказать, что... 115 00:06:37,122 --> 00:06:43,522 Если ты меня сейчас не застрелишь, это будет главной ошибкой всей твоей жизни. 116 00:06:53,631 --> 00:06:54,931 Пуленепробиваемое стекло. 117 00:06:54,932 --> 00:06:56,132 Фландерс?! 118 00:06:56,133 --> 00:06:58,833 Ага, как раз собрался заменить стекло магазина, 119 00:06:58,834 --> 00:07:00,134 которое разбили во время беспорядков. 120 00:07:01,025 --> 00:07:03,325 Молодой человек, а что бы сказала твоя мать, 121 00:07:03,326 --> 00:07:06,226 если бы знала, что ты стреляешь порядочным людям в голову? 122 00:07:06,227 --> 00:07:10,627 Она бы сказала, что взять на год академический отпуск в Принстоне было худшим решением моей жизни. 123 00:07:10,628 --> 00:07:13,528 Что ж, сынок, если ты готов нести ответственность за свои поступки, 124 00:07:13,529 --> 00:07:16,329 возможно, для тебя это станет началом лучшей жизни. 125 00:07:16,330 --> 00:07:19,030 Возможно, вы правы. Возможно, мне стоит... 126 00:07:22,439 --> 00:07:25,039 Дело можно закрывать и выбрасывать в мешок. 127 00:07:25,244 --> 00:07:26,744 Гомер, но ты же мог его убить! 128 00:07:26,745 --> 00:07:29,645 Еще как мог и все благодаря тебе! 129 00:07:29,646 --> 00:07:31,146 Магазин для левшей. 130 00:07:31,248 --> 00:07:33,548 Наконец-то мне хорошо видно, как потенциальные клиенты 131 00:07:33,549 --> 00:07:35,214 проходят мимо моего магазина. 132 00:07:35,249 --> 00:07:36,649 Удачного шопинга в другом месте! 133 00:07:36,650 --> 00:07:38,950 Привет, Нед. У меня для тебя кое-что есть. 134 00:07:38,959 --> 00:07:41,338 Спасибо, что спас мою задницу (Прим. пер. "осел" и "задница" в английском - одно и тоже слово) 135 00:07:41,339 --> 00:07:43,039 С годовщиной, Мардж! (зачеркнуто) Отлично сработано, Нед 136 00:07:43,040 --> 00:07:43,740 Что за... 137 00:07:43,741 --> 00:07:46,341 Это твоя доля за то, что помог поймать того беглеца. 138 00:07:47,353 --> 00:07:50,953 Нед, я никогда не думал, что скажу такое, но у нас получилась отличная команда! 139 00:07:50,954 --> 00:07:52,154 Команда? У нас? 140 00:07:52,155 --> 00:07:55,055 Как салат сказал как-то супу: "Я просто помешался". 141 00:07:55,056 --> 00:07:56,956 Нам нужно вместе работать наемниками. 142 00:07:56,957 --> 00:08:00,257 Ты добр и умен, я жесток и силен. 143 00:08:00,258 --> 00:08:01,858 Вместе - мы ничто. 144 00:08:01,859 --> 00:08:05,159 Но зато вместе из нас получатся отличные наемники. 145 00:08:05,259 --> 00:08:09,159 Ну, деньги мне, конечно, не помешали бы. Но ты должен мне кое-что пообещать, Гомер. 146 00:08:09,160 --> 00:08:10,360 Не вопрос, что? 147 00:08:10,361 --> 00:08:13,161 Мы должны все делать по правилам! 148 00:08:13,162 --> 00:08:17,162 А ты должен пообещать, никаких "дидлей" и "дудлей". 149 00:08:17,163 --> 00:08:19,463 Друг мой, считай, что мы договорились-рулись. 150 00:08:20,093 --> 00:08:21,793 Пекарня "А-ля натюрэль" 151 00:08:32,528 --> 00:08:36,628 Ах, Мардж, ваш талант пекаря - по-настоящему ценен и редок. 152 00:08:36,629 --> 00:08:39,729 Ну, спасибо, но меня кое-что беспокоит. 153 00:08:39,730 --> 00:08:44,230 Почему я должна печь пироги только в форме шаров, стержней и полумесяцев? 154 00:08:44,231 --> 00:08:46,431 Мардж, я все вам расскажу... 155 00:08:47,955 --> 00:08:50,055 Как только обслужу этих клиентов. 156 00:08:50,883 --> 00:08:53,083 Мы идем на девичник, 157 00:08:53,084 --> 00:08:54,984 для очень плохих девочек. 158 00:08:55,430 --> 00:08:58,630 Нам нужно что-нибудь вкусненькое и при том безвкусное. 159 00:08:58,631 --> 00:09:01,331 У меня есть как раз то, что вам нужно: шедевр моего нового пекаря. 160 00:09:01,332 --> 00:09:03,132 Только что испеченный пирог в виде задницы. 161 00:09:05,120 --> 00:09:08,620 Бог ты мой, это же эротическая пекарня! 162 00:09:10,984 --> 00:09:12,584 Черствые члены. 163 00:09:14,239 --> 00:09:15,439 Вкуснотища! 164 00:09:15,657 --> 00:09:19,040 А что у вас есть из двусмысленных трубочек с кремом? 165 00:09:19,341 --> 00:09:21,241 О, у нас богатый выбор. 166 00:09:22,625 --> 00:09:23,625 Ух! 167 00:09:23,965 --> 00:09:24,565 Вот это да! 168 00:09:24,566 --> 00:09:25,666 Я ненадолго оставлю вас с этой книгой. 169 00:09:27,977 --> 00:09:31,277 Как вы могли не сказать мне, что это эротическая пекарня?! 170 00:09:31,278 --> 00:09:34,378 Мардж, успокойтесь, эротическая выпечка существует столько же, сколько и обычная, 171 00:09:34,379 --> 00:09:37,979 она удовлетворяет определенные потребности и никому не вредит. 172 00:09:37,980 --> 00:09:40,880 Никому не вредит? Объясните это... 173 00:09:41,494 --> 00:09:42,494 А как насчет... 174 00:09:42,638 --> 00:09:45,138 По-моему, вы забыли про... 175 00:09:46,367 --> 00:09:50,174 Мои лучшие клиенты - это семейные пары, ваши друзья и соседи. 176 00:09:50,198 --> 00:09:52,384 Я только что закончил специальный заказ для Хиббертов. 177 00:09:52,469 --> 00:09:54,869 Это точная копия кое-какой части тела нашего доктора... 178 00:09:54,870 --> 00:09:55,870 Не хочу слышать! 179 00:09:55,871 --> 00:09:57,471 - Да нет, это не то, что вы подумали. - Слава Богу... 180 00:09:58,662 --> 00:09:59,662 Это его пенис! 181 00:09:59,663 --> 00:10:02,163 Именно об этом-то я и подумала! 182 00:10:02,164 --> 00:10:04,964 Мардж, это важное дело для всего общества. 183 00:10:04,965 --> 00:10:08,365 Без вашей выпечки, людям вроде меня пришлось бы отправиться 184 00:10:08,366 --> 00:10:10,766 в темные переулки и заниматься там всякими непотребствами. 185 00:10:10,767 --> 00:10:13,767 У вас настоящий дар, не позволяйте, чтобы он пропал понапрасну. 186 00:10:14,931 --> 00:10:16,331 Ну, ладно. 187 00:10:17,485 --> 00:10:18,985 Наемническая контора "Добрые соседи". 188 00:10:20,654 --> 00:10:22,654 Этот электрошокер - классная вещь. 189 00:10:22,655 --> 00:10:24,855 Наконец-то хоть какое-то практическое применение электричества. 190 00:10:24,856 --> 00:10:28,556 Боже, спасибо за то, что ты создал так много преступников, которых мы можем ловить, 191 00:10:28,557 --> 00:10:31,057 а еще спасибо тебе за моего напарника, Гомера, который... 192 00:10:31,161 --> 00:10:33,458 Ты использовал электрошок на моем кофе? 193 00:10:33,459 --> 00:10:36,659 Просто чуть-чуть подогрел. А теперь расплавим сыр в этом круассане. 194 00:10:37,243 --> 00:10:39,843 И заодно очистим уши от серы. 195 00:10:40,872 --> 00:10:43,672 Ну и наконец выкурим замечательную сигару. 196 00:10:45,479 --> 00:10:47,479 Гомер, может стоит быть поосторожнее с электрошокером? 197 00:10:47,480 --> 00:10:48,480 Нет проблем. 198 00:10:50,188 --> 00:10:51,188 Разыскивается. 199 00:10:51,758 --> 00:10:53,589 Вот и первый беглец. 200 00:10:53,590 --> 00:10:54,690 Поехали. 201 00:10:55,842 --> 00:10:58,142 Гомер, может все-таки вынешь электрошокер из штанов? 202 00:10:58,143 --> 00:10:59,443 Нет, он классно смотрится. 203 00:11:15,894 --> 00:11:18,094 - Кто там? - Продавец Библий. 204 00:11:29,600 --> 00:11:31,600 Разыскивается Награда 5000$ 205 00:11:38,348 --> 00:11:39,748 Батарейка села. 206 00:11:47,939 --> 00:11:51,839 Папочка пришел. Дети, я принес вам кое-что с работы. 207 00:11:51,840 --> 00:11:53,140 Держи, сынок. 208 00:11:53,141 --> 00:11:54,841 Стреляные гильзы! 209 00:11:55,546 --> 00:11:57,846 А в некоторых остались пули! 210 00:11:57,847 --> 00:12:00,747 Не наставляй на сестру, когда будешь бить по ним молотком. 211 00:12:00,748 --> 00:12:03,048 - Да, сэр!. - А что ты мне принес? 212 00:12:03,049 --> 00:12:06,649 Кое-что для самой замечательного маленького ученого в мире. 213 00:12:06,650 --> 00:12:08,550 Новый химический набор. 214 00:12:08,551 --> 00:12:11,051 Папа это что, из амфетаминовой лаборатории? 215 00:12:11,052 --> 00:12:12,852 Самой большой в городе! 216 00:12:12,853 --> 00:12:14,453 Но это же вещественные доказательства! 217 00:12:14,454 --> 00:12:17,454 Доказательства того, как сильно я люблю свою малышку. 218 00:12:17,905 --> 00:12:20,655 Мардж, я купил тебе цветы. 219 00:12:20,656 --> 00:12:22,856 На этот раз дюжина, без обмана! 220 00:12:22,857 --> 00:12:26,057 Гомерчик, а у меня для тебя тоже кое-что есть. 221 00:12:28,019 --> 00:12:32,820 Серебряная рамка с фотографией детей. 222 00:12:32,821 --> 00:12:34,021 Да, неплохо. 223 00:12:34,650 --> 00:12:37,650 Похожа, твои дела в пекарне идут неплохо. 224 00:12:37,651 --> 00:12:40,551 Может, закажем один из твоих тортов на день рождения Лизе? 225 00:12:40,552 --> 00:12:43,452 - Да как ты смеешь! - А это еще за что?! 226 00:12:43,453 --> 00:12:45,753 Прости, прости, мышечный спазм. 227 00:12:46,482 --> 00:12:47,982 Ты меня убедила. 228 00:12:48,173 --> 00:12:49,373 Все еще сомневаюсь. 229 00:12:49,510 --> 00:12:50,510 Ну, теперь-то я тебе верю. 230 00:12:51,744 --> 00:12:53,144 Разыскивается Награда 10000$ 231 00:12:53,145 --> 00:12:55,045 Рано или поздно, он здесь объявится. 232 00:13:02,076 --> 00:13:03,976 Как ты относишься к музыке во время слежки? 233 00:13:03,977 --> 00:13:06,877 Гомер, сомневаюсь, что наши музыкальные предпочтения совпадают. 234 00:13:06,878 --> 00:13:08,478 Ну, мне нравится АС/DC. 235 00:13:08,479 --> 00:13:11,179 А мне нравится их христианская адаптация, AD/BC. 236 00:13:11,180 --> 00:13:14,080 Добрые дела, И при том бесплатно. 237 00:13:14,081 --> 00:13:17,381 - Добрые дела, - И при том бесплатно. 238 00:13:34,213 --> 00:13:36,513 Ни разу не видел, чтобы кто-нибудь так ел пиццу. 239 00:13:36,514 --> 00:13:40,114 Обязательно попробуй, если есть так, пепперони остается нетронутым, 240 00:13:40,115 --> 00:13:42,515 пока не попадет в желудок. А потом: "Бам!" 241 00:13:44,586 --> 00:13:46,786 Тьфу ты, это сложнее проглотить, чем эволюционную теорию. 242 00:13:46,787 --> 00:13:50,787 Просто нужно скручивать с острого конца, дай покажу. 243 00:13:54,349 --> 00:13:55,249 Неплохо. 244 00:13:55,250 --> 00:13:57,550 Подожди, пока он развернется у тебя в желудке. 245 00:13:58,543 --> 00:13:59,443 Вон он! 246 00:14:07,894 --> 00:14:09,094 Кошачьи усы! 247 00:14:09,095 --> 00:14:11,595 Он кое-чего не учел. 248 00:14:11,596 --> 00:14:14,296 Моего полного безразличия к человеческой жизни! 249 00:14:18,068 --> 00:14:21,168 Господь, в своей безграничной доброте, даруй моему другу удачи! 250 00:14:21,169 --> 00:14:21,969 Пекарня "А-ля натюрэль" 251 00:14:26,520 --> 00:14:29,420 Сеймур, фасоль была приготовлена просто идеально. 252 00:14:29,421 --> 00:14:32,721 По прошествии 20 лет ты мне наконец-то начинаешь нравиться 253 00:14:32,722 --> 00:14:34,022 Дождитесь десерта, сэр. 254 00:14:34,023 --> 00:14:35,023 Я готовил его специально для вас! 255 00:14:35,223 --> 00:14:36,323 Великолепно! 256 00:14:36,324 --> 00:14:40,024 Пожалуй, закрою глаза и дам тебе возможность поставить его передо мной. 257 00:14:42,102 --> 00:14:45,802 Сеймур, что там происходит?! Я спускаюсь. 258 00:14:45,803 --> 00:14:47,603 Быстро, придется есть с двух концов. 259 00:14:47,604 --> 00:14:48,304 Мы будем в безопасности, 260 00:14:48,305 --> 00:14:49,805 лишь когда наши губы встретятся посередине. 261 00:14:55,575 --> 00:14:57,975 Гомер, нельзя заезжать на машине в метро. 262 00:14:57,976 --> 00:14:59,976 Нужно специальное разрешение даже для того, чтобы войти с мопедом! 263 00:14:59,977 --> 00:15:01,577 Ты что, совсем не уважаешь закон? 264 00:15:01,578 --> 00:15:02,578 Но ведь все получилось, так? 265 00:15:02,579 --> 00:15:06,579 Ну ладно, умник, тебе прямая дорога в мешок. 266 00:15:08,235 --> 00:15:09,835 Подождите-ка, я забыл там сэндвич. 267 00:15:12,222 --> 00:15:15,522 Гомер, нет. Ты обещал, что мы будем делать все по правилам. 268 00:15:15,523 --> 00:15:16,823 Знаешь в чем твоя проблема? 269 00:15:16,824 --> 00:15:19,524 Ты не стал таким же плохим как люди, за которыми мы охотимся. 270 00:15:19,525 --> 00:15:22,425 - Нашему сотрудничеству конец. - Я скажу тебе, чему конец! 271 00:15:22,426 --> 00:15:24,126 Нашему сотрудничеству! 272 00:15:25,232 --> 00:15:28,332 Знаешь, а если снимать ногу с педали газа, когда едешь под гору, 273 00:15:28,333 --> 00:15:29,833 можно сэкономить бензин. 274 00:15:30,518 --> 00:15:33,218 Все, ты меня достал своей болтовней. 275 00:15:37,958 --> 00:15:40,758 Не могу поверить, что Фландерс меня кинул. 276 00:15:41,414 --> 00:15:44,414 Мардж, у нас еще осталось твое длинное печенье? 277 00:15:44,415 --> 00:15:45,915 О, нет. 278 00:15:45,916 --> 00:15:49,216 Они же предназначались для церемонии награждения мистера Смиттерса! 279 00:15:49,217 --> 00:15:51,017 Мардж, в чем дело? 280 00:15:51,805 --> 00:15:54,518 Гомер, я должна тебе кое в чем признаться. 281 00:15:54,519 --> 00:15:56,419 Я эротический пекарь... 282 00:15:57,494 --> 00:16:00,194 Я спрятала всю выпечку туда, куда ты ни за что не заглянешь. 283 00:16:00,336 --> 00:16:01,336 Овощи 284 00:16:02,102 --> 00:16:05,802 Мардж, я могу понять, когда ты избегаешь секса или прячешь пироги, 285 00:16:05,803 --> 00:16:08,203 но прятать сексуальные пироги... 286 00:16:08,204 --> 00:16:11,804 Я знаю, нам нужно преодолеть этот конфликт, но я просто не знаю как... 287 00:16:13,058 --> 00:16:19,058 Гомерчик, а как тебе идея отправиться в постель: я, ты и пирог. 288 00:16:19,059 --> 00:16:22,759 Сперва, почему бы тебе, мне и пирогу не принять душ? 289 00:16:28,100 --> 00:16:30,000 Наемническая контора "Добрые соседи" 290 00:16:33,343 --> 00:16:35,643 Счастливчик Джим, я решил закончить свою карьеру охотника за беглецами. 291 00:16:35,644 --> 00:16:37,144 Не так быстро, Нед. 292 00:16:37,145 --> 00:16:40,145 Я хочу, чтобы ты взял еще одного преступника. 293 00:16:40,146 --> 00:16:42,046 Забудь, я сдаю свой... 294 00:16:42,047 --> 00:16:45,147 Ну, вообще-то мне нечего сдавать, так что на этом все. 295 00:16:45,148 --> 00:16:47,148 Советую позвонить Гомеру Симпсону. 296 00:16:47,149 --> 00:16:49,849 Этого беглеца Гомеру не поймать. 297 00:16:50,881 --> 00:16:52,481 Разыскивается Гомер Симпсон 298 00:16:53,281 --> 00:16:54,081 Гомер? 299 00:16:54,082 --> 00:16:55,882 Видимо, он так и не появился в суде 300 00:16:55,883 --> 00:16:57,783 по поводу ареста на день Святого Патрика. 301 00:16:57,883 --> 00:16:59,383 Не возьмусь я за это. 302 00:16:59,384 --> 00:17:03,984 Ну как знаешь, если ты не хочешь браться за работу, придется поручить ее кому-то из них. 303 00:17:09,762 --> 00:17:13,762 Уверен, все они - компетентные профессионалы, но лучше уж я за это возьмусь. 304 00:17:19,942 --> 00:17:22,542 Привет... Привет, есть кто дома? 305 00:17:25,110 --> 00:17:26,710 Ты не явился в суд, Гомер. 306 00:17:26,711 --> 00:17:29,411 - Я должен тебя арестовать. - Что ты сделал с моей семьей? 307 00:17:29,412 --> 00:17:31,112 Я подумал, что лучше всего взять тебя, когда 308 00:17:31,113 --> 00:17:33,013 они будут на лизином выступлении. 309 00:17:33,113 --> 00:17:34,913 Но как ты узнал, что меня там не будет?! 310 00:17:34,914 --> 00:17:36,314 Угадал. 311 00:17:36,315 --> 00:17:38,115 Живым тебе меня не взять! 312 00:17:40,903 --> 00:17:41,703 Ключи забыл. 313 00:18:31,924 --> 00:18:33,124 Планетарий 314 00:18:40,192 --> 00:18:41,692 Лифт 315 00:18:42,200 --> 00:18:43,200 Лестница 316 00:19:00,615 --> 00:19:02,615 Ведь я любил тебя, парень! 317 00:19:02,616 --> 00:19:03,916 Последние несколько недель, да. 318 00:19:03,917 --> 00:19:06,417 Но большую часть времени, что мы знакомы, ты обращался со мной, как с грязью! 319 00:19:06,418 --> 00:19:09,118 Ты цепляешься за чувство обиды, словно вдова конфедерата. 320 00:19:09,119 --> 00:19:11,519 Я простил тебя за то, что ты случайно убил мою жену. 321 00:19:11,520 --> 00:19:13,720 Да, но не простил за серьезные вещи. 322 00:19:13,721 --> 00:19:17,221 Суть в том, что чем больше я тебя знаю, тем больше ты мне нравишься. 323 00:19:17,222 --> 00:19:19,622 Ты мне тоже нравишься, но ведь ты нарушил закон. 324 00:19:19,623 --> 00:19:21,323 Так что мне придется тебя арестовать. 325 00:19:21,324 --> 00:19:23,324 Значит вот как ты решил, да? 326 00:19:31,861 --> 00:19:32,861 Разыскивается 327 00:19:46,257 --> 00:19:47,857 Держу, друг! 328 00:19:47,858 --> 00:19:49,958 Спасибо, но а ты-то за что держишься? 329 00:19:49,959 --> 00:19:50,959 Ну, я... 330 00:19:53,729 --> 00:19:55,029 Сырой цемент 331 00:19:56,165 --> 00:19:58,065 Теперь нам нужно всего лишь выбраться раньше, 332 00:19:58,066 --> 00:19:59,266 чем цемент затвердеет. 333 00:20:02,987 --> 00:20:03,987 Черт возьми. 334 00:20:05,999 --> 00:20:09,199 И да не обрушу я на землю тьму сквернословия. 335 00:20:09,448 --> 00:20:11,448 И так заканчивается книга Пророка Малахия. 336 00:20:11,840 --> 00:20:14,140 Похоже я и вправду знаю весь Ветхий Завет наизусть. 337 00:20:14,141 --> 00:20:16,141 Закончили с ветхим, переходим к новому! 338 00:20:16,142 --> 00:20:17,042 Я имею в виду заветы, конечно. 339 00:20:17,043 --> 00:20:20,243 Евангелие от Матфея, родословие Иисуса Христа, 340 00:20:20,244 --> 00:20:22,244 сына Давида, сына Авраама. 341 00:20:22,245 --> 00:20:24,845 Авраам родил Исаака, 342 00:20:24,846 --> 00:20:26,946 Исаак родил Иакова, 343 00:20:26,947 --> 00:20:29,847 Иаков родил Иуду и его братьев, 344 00:20:29,848 --> 00:20:33,948 Иуда родил Фареса и Зару... 345 00:20:33,949 --> 00:20:37,849 Симпсон, ты у нас будешь сидеть долго-долго. 346 00:20:37,850 --> 00:20:39,550 Пожизненное, и мы, считай, договорились. 347 00:20:39,797 --> 00:20:41,297 Спрингфилдская тюрьма 348 00:20:41,298 --> 00:20:42,798 Не расстраивайся, Гомер. 349 00:20:42,799 --> 00:20:44,099 Завтра тебя уже выпустят, 350 00:20:44,100 --> 00:20:47,200 И я решила использовать весь свой кондитерский талант, 351 00:20:47,201 --> 00:20:51,801 чтобы сделать особый торт, который напомнит тебе обо мне. 352 00:20:56,026 --> 00:20:57,126 А, детка! 353 00:20:57,127 --> 00:20:58,827 Любви всей моей жизни. 354 00:21:00,936 --> 00:21:02,636 Спасибо, Мардж. 355 00:21:02,637 --> 00:21:03,937 Тайминги: ArRiFaNa69